Ayer el presidente Obama dijo en varias entrevistas que se había equivocado, y empleó el argot «screwed up» para definirlo.
Gabriel Herrero, en una nota para RTVE asegura que Obama dijo, textualmente, «la cagué». Me horroricé al leerlo.
«Y es una traducción suave. El verbo "screw up" tiene un matiz sexual más fuerte», ahonda Herrero en su error.
Bien, primero que nada Herrero no tiene mucha idea de traducción, ya que screw up se debe traducir, intercambiando frases populares, en todo caso por «metí la pata».
Herrero quizá se confunda con el verbo to screw, que entre muchas cosas significa atornillar, ajustar y vulgarmente, follar.
Pero para el término del coito nadie utilizaría I'm going to screw her up, pues al añadir la preposición up a screw, como lo hizo Obama, significa estropear, errar o retorcer.
Que Herrero se equivoque, vale, pero que nadie en la mesa de redacción de RTVE se dé cuenta que sería noticia de primera plana en un país en el que se cuidan tantísimo las formas que su presidente dijera «la cagué» y no cuestione la información es lamentable.
Y si Obama hubiera querido ser tan vulgar como Herrero insinúa, hubiera utilizado «I fucked up», la frase compañera de «La cagué».
El lingüista William Safire explicó en su día (cuando Bush padre utilizó la misma expresión), por qué no tiene connotación sexual alguna.
Gabriel Herrero, en una nota para RTVE asegura que Obama dijo, textualmente, «la cagué». Me horroricé al leerlo.
«Y es una traducción suave. El verbo "screw up" tiene un matiz sexual más fuerte», ahonda Herrero en su error.
Bien, primero que nada Herrero no tiene mucha idea de traducción, ya que screw up se debe traducir, intercambiando frases populares, en todo caso por «metí la pata».
Herrero quizá se confunda con el verbo to screw, que entre muchas cosas significa atornillar, ajustar y vulgarmente, follar.
Pero para el término del coito nadie utilizaría I'm going to screw her up, pues al añadir la preposición up a screw, como lo hizo Obama, significa estropear, errar o retorcer.
Que Herrero se equivoque, vale, pero que nadie en la mesa de redacción de RTVE se dé cuenta que sería noticia de primera plana en un país en el que se cuidan tantísimo las formas que su presidente dijera «la cagué» y no cuestione la información es lamentable.
Y si Obama hubiera querido ser tan vulgar como Herrero insinúa, hubiera utilizado «I fucked up», la frase compañera de «La cagué».
El lingüista William Safire explicó en su día (cuando Bush padre utilizó la misma expresión), por qué no tiene connotación sexual alguna.

Comentarios ( 1)
Acostumbrados a los formalismos de los que mandan sorprende el carácter coloquial de la expresión, personalmente no creo que tenga importancia, ni tan siquiera responsabilidad alguna en la elección. No eran los indicados y punto, otra cosa son las decisiones que el presidente tome para hacer frente a la catastrofe en la que está instalada el país, ahí si que puede "cagarla" y de que manera.
Por Javier | 5 de Febrero 2009 a las 03:58 AM