El diario The Denver Post publica un suplemento en español, Al día. Tiene sentido, pues como en otras ciudades de EE.UU., la población de origen hispano crece: en el caso de Denver es el 35%. El censo calula que hay 112.000 personas que sólo hablan español en su casa. Pero eso de que el suplemento está en español es un decir: Al día está repleto de errores gramaticales, sintácticos y de uso. Como se puede apreciar en la imagen, muchas cosas no se entienden. Qué lástima.


Comentarios ( 6)
Chale... qué espanto de traducción. ¿Usarían el Google en la redacción para traducir?
Saludos!
Por Alfonso | 13 de Marzo 2006 a las 12:46 AM
Si traducen así, es porque se habla así el español en USA, sobre todo entre la gente de segunda generación. No es un problema de incompetencia sino de sintaxis y morfología.
Por javier | 13 de Marzo 2006 a las 04:05 PM
Difiero contigo, Javier. Así definitivamente no hablamos en USA; lo que sucede - y esto sí lo atribuyo a la pereza- es que muchos periodicos con suplementos en español utilizan programas bilingües para pasar una nota escrita originalmente en inglés a español. Y como se cree erroneamente que todos los programas son puros y castos, ocurren estos desmadres gramaticales con tu lengua materna...
Nada, cosas del destino... en este caso Denver.
Por Isis | 14 de Marzo 2006 a las 09:05 AM
Bueno, claro, Isis. Los hispanohablantes de EE.UU. no se rigen ante reglas gramaticales, morfológicas y sintácticas diferentes. No es una variante del castellano aceptada, como el voseo, sino sencillamente que está muy mal traducido. Si te fijas en el texto, tampoco tiene un patrón sintáctico concreto al cual se adhiere. La aleatoriedad de los numerosos errores da a entender que ha sido un traductor muy malo (e incompetente) o sencillamente Google.
Por Emilio | 14 de Marzo 2006 a las 09:12 AM
Me encanta que me impresiones con esa sexy verborrea altisonante...
Por Isis | 14 de Marzo 2006 a las 04:00 PM
La verdad es que me quedó un poco resabido...
Por Emilio | 14 de Marzo 2006 a las 04:14 PM