Hoy tuve una discusión con el jefe de mesa de las traducciones de la Associated Press. Un artículo sobre las personas que son intimidadas empieza así en inglés:
Any bully's victim knows the experience can cause lingering fear.
La traducción a un español más o menos estándar la hubiera puesto así:
Toda víctima de un abusador (en España hubiera puesto abusón) sabe que la experiencia puede causar temores duraderos.
AP, sin embargo, lo tradujo así:
Toda persona que haya sido víctima de un matoncito sabe que la experiencia puede causar traumas prolongados.
Cuando leí el original en español, empecé a armarme de razones por las cuales está mal, y al echar un vistazo al Diccionario de la Real Academia Española, se me vino el alma al suelo al ver cómo definen matón:
matón, na. (De matar).
1.adj. coloq. Ecuad. Estudiante muy aplicado. U. t. c. s.
2.m. coloq. Hombre jactancioso y pendenciero, que procura intimidar a los demás.
3.m. El Salv. Caída de una persona al suelo.
AP se ase a la segunda acepción, pero estoy seguro que el 90 por ciento de los castellanohablantes del mundo piensan que matón es un asesino a sueldo, máxime en el contexto de la oración. La razón teórica la tiene la agencia, pero la mayoría de los lectores no entenderá la primera frase del artículo.

Comentarios ( 2)
Es que la Academia de nuestros pecados tiene de vez en cuando cada salida (en este caso, entrada)...
Por Juvenal | 11 de Febrero 2006 a las 07:57 AM
Sí, a mi siempre me sonó algo que ver con Al Capone. ;)
Saludos!
Por Ayotl | 13 de Febrero 2006 a las 11:13 AM