Del «Repertorio de comentarios lingüísticos y aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua española, elaborado por el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE»
doméstico:
No equivale a nacional, interno, propio de un país. El adjetivo español doméstico (referido a animales) significa "que se cría en la compañía del hombre": los perros son animales domésticos"...Pero ocurre que en inglés nos encontramos con un falso amigo: "domestic", cuyo significado coincide en parte con nuestro doméstico, pero además quiere decir otras cosas. Ricardo J. Alfaro, en su Diccionario de Anglicismos, nos advierte sobre el posible error de traducción: "Se usa en inglés el vocablo "domestic" (acento en la e) con el significado de nacional, lo que pertenece a la vida interior o fuero interno de una nación, y por razón de la paronimia con nuestro adjetivo, frecuentemente se oye hablar de jurisdicción doméstica, asuntos domésticos o producción doméstica...Este trasplante es inaceptable.
Del artículo de Jorge Bañales de hoy sobre el espionaje secreto a ciudadanos de Estados Unidos:
EEUU-ESPIONAJE (previsión)
Bush defiende espionaje doméstico en lucha contra terrorismo 19/12/2005 17:21 POL

Comentarios ( 1)
Paradójicamente, el "Manual..." de la Agencia Efe lo leen más profesores de lengua española que periodistas :).
Por Juvenal | 20 de Diciembre 2005 a las 03:53 PM